Script is OFF Google翻訳で「時を超えろ」を英訳すると奇跡のカーニバルww - かくれオタのブログ
    I'll be back.

    スポンサーサイト

    上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
    新しい記事を書く事で広告が消せます。


    Amazon ベストセラー
    1. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/11(日) 22:08  ▼このコメントに返信

      どうやって見つけた

    2. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/11(日) 23:00  ▼このコメントに返信

      時を超えろ(エキサイト翻訳)→Exceed a time. (グーグル翻訳)→時間を超えない。

      どういうことだよwwピリオドを取るとちゃんと「時間を超えて」ってなるんだが…

    3. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 03:17  ▼このコメントに返信

      グーグル先生もほんまお好きな人やでぇ

    4. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 03:46  ▼このコメントに返信

      マジレスすると、
      日本語としては時を「越えろ」が正解で、
      時を「超えろ」は日本語としておかしいから、
      「超えろ」という単語が認識されず、
      「超」+「えろ」という独立した単語として認識されただけ

    5. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 03:57  ▼このコメントに返信

      ※4
      いや、「超えろ」もごく普通の日本語ですよ?

      ちなみに「越えろ」をグーグル先生翻訳すると「越Ero」になる。
      単にグーグル先生がアホなだけ。

    6. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 10:32  ▼このコメントに返信

      何だ此処は?こいつらはくせぇー!ゲロ以下のにおいがプンプンするぜぇー!

    7. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 16:25  ▼このコメントに返信

      ※4
      今どんな気持ち?w

    8. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 16:42  ▼このコメントに返信

      超えるは分量とか基準の時に使うから※4はあってるよ
      とは言え,翻訳には関係ないからgoogleさんがアホなのには違いない

    9. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 17:52  ▼このコメントに返信

      賢者モードになってふと時計を見ると結構時間が経ってることあるだろ?
      これは相対性理論で説明できる事象なんだよ。
      高速で動く物体は周囲よりも時間の進みが遅くなる。
      つまりはそういうことだ。

    10. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 23:05  ▼このコメントに返信

      ※9
      いつまでも若々しい右手と、枯れ行く一物・・・
      なるほど、相対性理論w

    11. 名前: 名無しさん  投稿日:2012/08/31(金) 13:35  ▼このコメントに返信

      うんわっぁぁっっぁぁっぁあ

    12. 名前: 名無しさん  投稿日:2012/09/17(月) 03:25  ▼このコメントに返信

      くだらね

    コメントの投稿
    ←空欄だと「名無しさん」に

    コメント欄に「※〇〇」,「米〇〇」(半角数字)でポップアップするアンカーを表示できます。
    ※「http」はNGワードです

    Google翻訳で「時を超えろ」を英訳すると奇跡のカーニバルww



    868 :LR転載禁止案について議論中 投稿日:2011/12/11(日) 21:30:40.33 ID:pLHTseQO0

    1,Google翻訳を開く
      http://translate.google.co.jp/


    2,「元の言語」を「日本語」、「翻訳する言語」を「英語」にする




    3,左側に「時を超えろ」と入力し「翻訳」ボタン押下


    4,奇跡のカーニバル




    tokiwokoero.jpg



    870 :LR転載禁止案について議論中 投稿日:2011/12/11(日) 21:31:20.11 ID:P+BWNdAl0

    >>868
    なんだよこれw






    872 :LR転載禁止案について議論中 投稿日:2011/12/11(日) 21:31:29.69 ID:me1Z3NeY0

    >>868
    どうしてこうなった






    882 :LR転載禁止案について議論中 投稿日:2011/12/11(日) 21:32:42.16 ID:uTHjCOGU0

    >>868
    wwwwwwwww






    890 :LR転載禁止案について議論中 投稿日:2011/12/11(日) 21:33:03.06 ID:Cb10dRuo0

    >>868
    これから…何が起こるんです?






    891 :LR転載禁止案について議論中 投稿日:2011/12/11(日) 21:33:08.25 ID:14JRH7t80

    >>868
    ワロタ(´・ω・`)






    Amazon ベストセラー
    1. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/11(日) 22:08  ▼このコメントに返信

      どうやって見つけた

    2. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/11(日) 23:00  ▼このコメントに返信

      時を超えろ(エキサイト翻訳)→Exceed a time. (グーグル翻訳)→時間を超えない。

      どういうことだよwwピリオドを取るとちゃんと「時間を超えて」ってなるんだが…

    3. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 03:17  ▼このコメントに返信

      グーグル先生もほんまお好きな人やでぇ

    4. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 03:46  ▼このコメントに返信

      マジレスすると、
      日本語としては時を「越えろ」が正解で、
      時を「超えろ」は日本語としておかしいから、
      「超えろ」という単語が認識されず、
      「超」+「えろ」という独立した単語として認識されただけ

    5. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 03:57  ▼このコメントに返信

      ※4
      いや、「超えろ」もごく普通の日本語ですよ?

      ちなみに「越えろ」をグーグル先生翻訳すると「越Ero」になる。
      単にグーグル先生がアホなだけ。

    6. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 10:32  ▼このコメントに返信

      何だ此処は?こいつらはくせぇー!ゲロ以下のにおいがプンプンするぜぇー!

    7. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 16:25  ▼このコメントに返信

      ※4
      今どんな気持ち?w

    8. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 16:42  ▼このコメントに返信

      超えるは分量とか基準の時に使うから※4はあってるよ
      とは言え,翻訳には関係ないからgoogleさんがアホなのには違いない

    9. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 17:52  ▼このコメントに返信

      賢者モードになってふと時計を見ると結構時間が経ってることあるだろ?
      これは相対性理論で説明できる事象なんだよ。
      高速で動く物体は周囲よりも時間の進みが遅くなる。
      つまりはそういうことだ。

    10. 名前: 名無しさん  投稿日:2011/12/12(月) 23:05  ▼このコメントに返信

      ※9
      いつまでも若々しい右手と、枯れ行く一物・・・
      なるほど、相対性理論w

    11. 名前: 名無しさん  投稿日:2012/08/31(金) 13:35  ▼このコメントに返信

      うんわっぁぁっっぁぁっぁあ

    12. 名前: 名無しさん  投稿日:2012/09/17(月) 03:25  ▼このコメントに返信

      くだらね

    コメントの投稿
    ←空欄だと「名無しさん」に

    コメント欄に「※〇〇」,「米〇〇」(半角数字)でポップアップするアンカーを表示できます。
    ※「http」はNGワードです
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。